Допустим, вам понадобились услуги перевода. Вы нашли в интернете подходящего исполнителя, связались с ним и пришли в офис для согласования условий сотрудничества. Вам зададут ряд вопросов относительно заказа. А вы должны быть готовыми к тому, чтобы правильно на них ответить. Поскольку от этого напрямую зависит итоговый результат.
Перечень стандартных вопросов
Назовите языковую пару: с какого на какой язык вам нужно перевести текст?
Казалось бы, самый простой вопрос. Однако некоторые клиенты не могут дать вразумительный ответ. Следует понимать, что перевод всегда происходит через русский язык. Рассмотрим пример. Допустим, необходимо перевести текст с испанского на итальянский язык. Изначально переводят с испанского на русский, а потом с русского на итальянский. Соответственно, стоимость такой услуги будет выше, так как фактически было сделано два перевода.
Какие специфические нюансы содержатся в оригинале, на которые нужно обратить внимание?
Очень важный аспект. Довольно часто специфические заказы, такие как технические переводы, эффективнее поручить переводчику определенной специализации.
Какова цель перевода? Где вы будете его использовать?
В зависимости от вашего ответа исполнитель определяется с методикой работы. Если вам нужно перевести тексты для внутреннего использования на фирме, это один подход. А вот перевод личных документов (паспорт, свидетельство, справка и т.д.) предполагает соблюдение определенных правил и стандартов нотариального перевода.
Существуют ли пожелания к стилю изложения и терминологии? Нужно перевести весь материал полностью либо его отдельный фрагмент?
Представим, что у вас есть похожие переводы по аналогичной тематике, выполненные другими исполнителями. Эти материалы помогут для работы над текущим заказом и упростят деятельность переводчика. Хотя бы по той причине, что будет обеспечено единство терминологии.
Нужно ли особым образом форматировать и оформлять текст?
Если существуют особые пожелания, сразу же их озвучьте. Это поможет избежать недоразумений. По умолчанию перевод оформляется по аналогии с оригинальным документом.
В каком виде вы хотите получить готовую работу?
Тут все предельно просто: распечатанный документ или электронный файл в определенном формате.
Сколько времени есть на выполнение?
В бюро переводов рассчитывают стандартное время, необходимое на работу с каким-либо документом. Оно высчитывается на основании объема и языковой пары. Рекомендуем заранее заказывать перевод, чтобы лишний раз не торопить исполнителя. Так как за срочность придется доплачивать.
Необходимо ли редактирование и нотариальная заверка перевода?
Вы можете заказать перечисленные услуги или отказаться от них. Все зависит от ваших целей и пожеланий.
Япония — удивительная страна. Она гармонично сочетает старинные тра... |
Эношима - особый японский остров, расположенный недалеко от Токио, ... |
Знаменитые ворота-тории, восстающие прямо из воды - один из главных... |
В самом сердце Осаки гордо возвышается замок полководца Тоётоми Хид... |
По вопросам размещения рекламы на сайте и в журнале
обращаться по e-mail: editor(собачка)japantoday.ru
Любой из нас хотел бы получать за небольшие деньги качественный тов... |
На сегодня наиболее известным японским аукционом считается USS. У а... |
Аукцион – это определенный способ продажи продукции в виде обществе... |
Аукционы особенны тем, что чтобы купить товар, нужно еще выиграть. ... |
Япония считается не большой, а уж в сравнении с Россией маленькой с... |
Максимальное качество за минимальные деньги – мечта каждого человек... |
Владимир Путин вначале прошлого года подписал договор об упрощении ... |
Первые договоренности между РФ и Японией были согласованы ещё 300 л... |
Для русского общества Япония не понятная, чужая и даже жутковатая с... |
На первый взгляд в культурах Японии и России очень мало общего. Это... |