В переводе на японский язык слово «водопад» звучит как «таки». А если рассмотреть этот иероглиф, то он зрительно делится на два составных элемента, означающих понятия «вода» и «дракон». Вероятно, в этом есть глубокий смысл. Никогда не видевшим этого диковинного зверя вживую японцам именно дракона напоминали клубящиеся и сотрясающие округу своим грозным ревом потоки воды, низвергающиеся с высоты на землю.
Сразу оговоримся, что речь не идет о национальных конкурсах красоты, избрании «мисс» и «миссис» различного уровня, от муниципального до планетарного. В современном японском словаре слово «даму» переводится как «плотина, дамба, запруда». Это искаженное японским произношением английское слово dam. В японской лексике можно найти десятки слов, имеющих отношение к подобным гидротехническим сооружениям. Но по мере американизации японской культуры, да и всей жизни, в обращение вошел и прочно закрепился именно термин «даму».
Обычно «табель о рангах» небоскребов выстраивается с учетом
единого показателя — высоты здания. Теперь архитекторы и строители предпочитают
не зацикливаться на этом. Ну, в самом деле, какая принципиальная разница в том,
на сколько метров выше та или иная коробка, скроенная по незатейливому шаблону
из бетона и стекла? Вот уже девять лет жюри фонда Emporis Skyscraper Award
проводит конкурс среди осуществленных за последний год проектов по возведению
зданий не ниже 100 метров.
Основным показателем для жюри является не высота небоскреба, а его красота,
необычность, в том числе и то, как вписывается это сооружение в окружающий
пейзаж. В 2008 году в конкурсе приняли участие авторы 380 небоскребов,
только-только построенных. Первое место было присуждено создателям выстроенного
в Токио небоскреба Cocoon Tower.
У нашего предприятия —
довольно длинная история. Одиннадцать лет назад я впервые побывала в
Японии, а в мае 2000 года под недоуменные возгласы родных вышла замуж
за японца. В этом же месяце мы открыли наш первый ресторан в Японии, в
городе Такамацу.
Хидэюки АИДЗАВА — довольно частый гость нашей страны. Вот уже в течение
30 лет он приезжает в Москву в качестве президента «Всеяпонского
общества интернированных». Цели этих визитов не ограничиваются
исключительно контактами ветеранов Второй мировой войны и решением ряда
вопросов, оставшихся с тех времен. У Хидэюки Аидзавы есть и другие
интересы. Они связаны с развитием двустороннего экономического
сотрудничества. Ведь уважаемый гость является одновременно и
президентом японского Института системных исследований и разработок
(SRDI). Корреспондент журнала «Япония сегодня» попросил г-на Аидзаву
поделиться своим мнением о состоянии и перспективах российско-японских
экономических связей.
22.05.09:Интервью Посла Японии в России Масахару КОНО радиостанции «Эхо Москвы» Масахару КОНО с апреля 2009 года Чрезвычайный и Полномочный Посол Японии в России дал интевью – радиостанции «Эхо Москвы».
БИОГРАФИЯ:
Масахару КОНО в 1973 г. окончил юридический факультет Токийского университета и поступил на работу в Министерство иностранных дел Японии.
Ваш корреспондент встретился с генеральным директором представительства ЗАО «Мицубиси Электрик Юроп Б.В.» (Нидерланды) в Москве г-ном Норицугу УЭМУРА. Вот что рассказал японский бизнесмен об истории, настоящем дне и перспективах компании «Мицубиси Электрик».