"Синхронность" происходит от греческого "син" â вместе, и "хронос" â время. Именно поэтому перевод, осуществляемый параллельно, совместно с говорящим, называется синхронным. Это один из видов устного перевода, когда переводчик не ждет, пока говорящий закончит фразу, а преобразовывает текст одновременно с ним, либо с небольшой задержкой, если это обуславливается спецификой переводимого языка.
Синхронный перевод считается одним из самых сложных для выполнения. Использовать данный вид наиболее целесообразно на крупных мероприятиях, в которых участвует значительное количество людей. Компания "ТВ-ТОН" в Москве оказывает услуги по решению задач, которые возникают при подготовке к проведению семинаров, выставок или презентаций. Так, для проведения мероприятий, где нужен перевод текстов, производится аренда оборудования синхронного перевода.
Сложность заключается в том, что переводчику-синхронисту требуется в одно и то же время и слушать речь выступающего и переводить его для слушателей. Переводчик должен заранее ознакомиться с темой или содержанием выступления, которое ему предстоит переводить, для облегчения собственной работы, поскольку синхронный перевод требует дополнительной подготовки.
Синхронный перевод очень облегчает работу выступающего, так как ему не нужно отвлекаться от собственной речи, что позволяет ему полностью сосредоточиться на теме своего выступления. Больше информации о таком виде переводов можно найти на сайте http://www.tv-ton.ru/translate_obor.htm. Кроме того, синхронный перевод позволяет существенно сократить время выступления спикера, ведь продолжительность его речи в этом случае сокращается в два раза.
Обязательно нужно учесть то, что для грамотного синхронного перевода непременно требуется высокие умения переводчика, его подготовка и квалификация синхронного переводчика и, конечно же, специально предназначенное для этого оборудование, аренду которого можно оформить на сайте компании "ТВ-ТОН" http://www.tv-ton.ru.
Таким образом, достоинства синхронного перевода:
- такой перевод можно осуществлять одновременно на несколько языков;
- он позволяет соблюдать регламент мероприятий, так как значительно сокращает время выступлений.
Но у такого вида перевода есть свои недостатки:
- он требует более высокой квалификации переводчика;
- стоит намного дороже обычного перевода;
- есть риск потери информации и её пропуск.
Япония — удивительная страна. Она гармонично сочетает старинные тра... |
Эношима - особый японский остров, расположенный недалеко от Токио, ... |
Знаменитые ворота-тории, восстающие прямо из воды - один из главных... |
В самом сердце Осаки гордо возвышается замок полководца Тоётоми Хид... |
По вопросам размещения рекламы на сайте и в журнале
обращаться по e-mail: editor(собачка)japantoday.ru
Любой из нас хотел бы получать за небольшие деньги качественный тов... |
На сегодня наиболее известным японским аукционом считается USS. У а... |
Аукцион – это определенный способ продажи продукции в виде обществе... |
Аукционы особенны тем, что чтобы купить товар, нужно еще выиграть. ... |
Япония считается не большой, а уж в сравнении с Россией маленькой с... |
Максимальное качество за минимальные деньги – мечта каждого человек... |
Владимир Путин вначале прошлого года подписал договор об упрощении ... |
Первые договоренности между РФ и Японией были согласованы ещё 300 л... |
Для русского общества Япония не понятная, чужая и даже жутковатая с... |
На первый взгляд в культурах Японии и России очень мало общего. Это... |