Большинство из нас изучают английский язык в школе или университете. Однако, несмотря на успехи в обучении, далеко не всегда удается понять текст, написанный иностранцами. Парадоксально, но обусловлено популярностью английского языка.
Поскольку он является самым распространенным в мире, сохранить его в первозданном виде не представляется возможным. Безусловно, с точки зрения традиционной целостности именно на территории Великобритании можно встретить так называемый "оригинальный" вариант. Во многом благодаря консервативному менталитету ее населения. Но ассимилятивные процессы не остановить, поэтому претерпевает изменения даже британский английский.
Реалии таковы, что по статистике жители СНГ в основном пользуются американскими web-ресурсами с целью получения информации. Перевести текст с иностранного сайта достаточно непросто. Это объясняется диалектными языковыми особенностями. В Британии и США одни и те же понятия имеют разные названия. Довольно часто встречаются ситуации, когда европейские слова не имеют ничего общего с американскими. Однако опытные лингвисты уже научились справляться с "американизмами". Поэтому для них не составит труда перевести тексты различных тематики: юриспруденция, туризм, экономика и т.д.
Â
Особенности разговорного американского диалекта
Это явление заслуживает отдельного внимания. Как показала практика, не так уж и просто перевести текст с англоязычного молодежного сайта. Дело в то, что подростки и молодежь используют в общении слова, которые только появились в обиходе. Поэтому сложности испытывают не только переводчики, но и даже родители таких детей. В некоторых случаях даже невозможно подобрать аналог неологизму. Единственный вариант решения проблемы - описать суть явления своими словами.
Также очень непросто работать с научными публикациями. Общеизвестно, что в США отлично развита техническая база. Страна добилась впечатляющих успехов в науке. Регулярно происходят различные открытия. Чтобы правильно их перевести понадобятся лингвистические аналоги. Которых просто нет в силу объективных причин.
Что касается разговорной речи, то американцев не так уж и сложно понять. Поскольку особенности их произношения сводятся к особой интерпретации гласных звуков. Они не используют дифтонги, а превращают их в один звук.
А вот понять шотландцев будет очень непросто, так как их речи характерны множественные акценты. Что влияет на произношение. Кажется, что жители этой страны говорят грубо и резко. Самый мягкий - ливерпульский диалект. А проще всего переводчикам работать с ирландским диалектом, поскольку его отличительная особенность - в вибрирующем произношении буквы "r".
Источник: бюро переводов «Азбука».
Япония — удивительная страна. Она гармонично сочетает старинные тра... |
Эношима - особый японский остров, расположенный недалеко от Токио, ... |
Знаменитые ворота-тории, восстающие прямо из воды - один из главных... |
В самом сердце Осаки гордо возвышается замок полководца Тоётоми Хид... |
По вопросам размещения рекламы на сайте и в журнале
обращаться по e-mail: editor(собачка)japantoday.ru
Любой из нас хотел бы получать за небольшие деньги качественный тов... |
На сегодня наиболее известным японским аукционом считается USS. У а... |
Аукцион – это определенный способ продажи продукции в виде обществе... |
Аукционы особенны тем, что чтобы купить товар, нужно еще выиграть. ... |
Япония считается не большой, а уж в сравнении с Россией маленькой с... |
Максимальное качество за минимальные деньги – мечта каждого человек... |
Владимир Путин вначале прошлого года подписал договор об упрощении ... |
Первые договоренности между РФ и Японией были согласованы ещё 300 л... |
Для русского общества Япония не понятная, чужая и даже жутковатая с... |
На первый взгляд в культурах Японии и России очень мало общего. Это... |