Вы задумывались о том, чтобы сделать карьеру в области перевода, но не уверены, будет ли эта сфера подходящей для вас? Может быть, вы считаете что устный и письменный перевод не слишком отличаются друг от друга? Давайте определим ключевые понятия и заодно опишем карьерные возможности, которые открывает эта сфера деятельности.
Прежде всего, скажем, что как устный, так и письменный переводчик занимаются тем, что передают текст, написанный на одном языке, создавая текст на целевом языке. Потребность в таких услугах в глобальном обществе очень велика. При этом перевод – это не просто поиск в словаре одного слова за другим. Напротив, переводчик работает с идеями и концепциями. Он должен хорошо понимать, о чем идет речь в тексте. Также необходимо учитывать культурные особенности.
Переводчик должен в совершенстве владеть как минимум двумя языками. Некоторые разновидности переводческой деятельности даже могут требовать трех языков. Первый язык называется родным или «активным» языком, второй – «пассивным». Лучше всего переводчик всегда будет справляться с переводом с пассивного языка на активный язык.
Устный переводчик работает на выступлениях, конференциях и в других подобных ситуациях. Он должен мгновенно понимать смысл сказанного и передавать его на целевом языке с учетом культурных особенностей. Для этого он должен обладать аналитическим мышлением и быть широко эрудированным. Кроме того, существуют две разновидности устного перевода. Синхронный перевод требует от переводчика большей концентрации, поскольку он должен говорить одновременно с докладчиком. Часто такой метод используется во время судебных заседаний и при проведении международных конференций. Такой перевод требует большого напряжения, поэтому часто переводчики-синхронисты работают парами, сменяя друг друга каждые полчаса.
Последовательный перевод используется, если речь идет о беседе двух лиц. Переводчик слушает говорящего, иногда делает заметки, а затем переводит произнесенные им фразы.
Разумеется, переводчик может работать и с письменным текстом. В этом случае он должен обладать навыками создания собственных текстов, чувством стиля, аналитическими способностями. Он не может просто заменить слова на аналоги из другого языка. На практике перевод осуществляется в несколько этапов. Сначала переводчик читает текст и выясняет значения непонятных слов. Также ему может понадобиться чтение дополнительной литературы для лучшего понимания темы. Нужно принимать во внимание и культурные особенности аудитории, которой адресован текст.
Как следует из вышесказанного, потребность в услугах перевода существует в самых разных сферах жизни. Переводчик может участвовать в проведении международной конференции, экскурсии, работать над локализацией программного продукта или технического приспособления, и так далее.
Япония — удивительная страна. Она гармонично сочетает старинные тра... |
Эношима - особый японский остров, расположенный недалеко от Токио, ... |
Знаменитые ворота-тории, восстающие прямо из воды - один из главных... |
В самом сердце Осаки гордо возвышается замок полководца Тоётоми Хид... |
По вопросам размещения рекламы на сайте и в журнале
обращаться по e-mail: editor(собачка)japantoday.ru
Любой из нас хотел бы получать за небольшие деньги качественный тов... |
На сегодня наиболее известным японским аукционом считается USS. У а... |
Аукцион – это определенный способ продажи продукции в виде обществе... |
Аукционы особенны тем, что чтобы купить товар, нужно еще выиграть. ... |
Япония считается не большой, а уж в сравнении с Россией маленькой с... |
Максимальное качество за минимальные деньги – мечта каждого человек... |
Владимир Путин вначале прошлого года подписал договор об упрощении ... |
Первые договоренности между РФ и Японией были согласованы ещё 300 л... |
Для русского общества Япония не понятная, чужая и даже жутковатая с... |
На первый взгляд в культурах Японии и России очень мало общего. Это... |